Вклад Оралхана Бокеева в сокровищницу казахской художественной прозы неоценим
Международный казахский ПЕН-клуб одним из своих главных задач в своей деятельности видит пропаганду достижений казахской литературы за рубежом. Памятуя это, Казахский ПЕН-клуб за последние годы перевёл и издал в англоязычных странах около десяти произведений казахских классиков: "Избранные" Мукагали Макатаева, повесть "Меня зовут Кожа" Бердибека Сокпакбаева, роман "Конец легенды" Абиша Кекилбаева, "Код слова" Олжаса Сулейменова, роман "Одинокая юрта" Смагула Елубаева, "Избранные" Герольда Бельгера, "Красавица в трауре" (повести и рассказы) Мухтара Ауэзова и др. Эта серия изданных книг выходит под общим названием "Мы – казахи…".
23 февраля в Астане в Astana Marriott Hotel Международный казахский ПЕН-клуб провёл большую конференцию, посвящённую изданию в Англии избранных произведений выдающегося казахского прозаика, драматурга Оралхана Бокеева. Над художественным переводом его книги "Человек-Олень" трудились английские мастера перевода Саймон Холлингсворт и Саймон Гейган, которые прибыли в Астану из Лондона для участия в работе конференции.
Участники собрания прослушали доклад Бигельды Габдуллина, президента Международного казахского ПЕН-клуба, о творчестве О. Бокеева, выступление прозаика Алибека Аскарова о роли Бокеева в казахской литературе, о его влиянии на последующие поколения писателей, воспоминания коллег Кадырбека Сегизбаева, Куанышбая Курмангалиева, руководства АО "Казахтелеком", который стал спонсором данного проекта.
Слушателям было интересно узнать из уст переводчиков о творческой лаборатории перевода, о стиле и философских исканиях автора.
В речах и других спикеров поднимались актуальные вопросы об ответственности художника перед человечеством, перед нашим обществом.