Поделиться своими мыслями и вдохновиться на написание новых произведений. Такой возможностью воспользовались десятки именитых литераторов из разных уголков мира на I Международном форуме писателей, который состоялся в Алматы.
Это важное мероприятие, приуроченное ко Дню города в рамках программы «Рухани жаңғыру», прошло при активной поддержке акимата Алматы. Его организатором стал Международный казахский ПЕН-клуб.
При содействии Управления внутренней политики города Алматы мы побеседовали с зарубежными гостями, чтобы узнать об их впечатлениях о мероприятии.
Януш Леон Вишневский (Польша):
Хотя я говорю на польском, русском, английском и немецком, но о любви пишу только на родном языке. Все мои 23 книги изданы и на русском. Среди них самый известный роман «Одиночество в Сети», который стал бестселлером. Было продано больше миллиона экземпляров этой книги. По ней был поставлен фильм, шел спектакль в Санкт-Петербурге. Я был первым польским автором, который оставил на обложке издания свой электронный адрес. И получил отличную обратную связь – более 15 тысяч электронных писем от моих читателей! Сейчас, 17 лет спустя, работаю над продолжением «Одиночества в Сети». К слову, я написал несколько страниц и в Алматы. Уже заключил договор с известным российским издательством «AСT» об ее издании. Могу сказать, что такие встречи, как нынешний форум, проходят довольно часто, но мне всегда интересно пообщаться с писателями Востока. В Германии довольно сложно найти перевод казахской литературы, в книжных магазинах его не получить, поэтому алматинский форум – отличная возможность наладить контакт с казахстанскими писателями.
Алексей Цветков (Израиль):
Я рад, что мне выпала возможность приехать в вашу страну, город. Это прекрасный шанс пообщаться со своими коллегами со всего света, узнать, чем живут писатели и читатели в Казахстане. На нынешнем форуме мы, по крайней мере узнаем друг о друге гораздо больше.
Анатас Ванчев де Траси (Франция):
Я считаюсь самым большим французским поэтом, написал 71 книгу поэзии и перевел произведения 77 авторов. Для французов Казахстан – экзотика: степи, горы. И сегодня все больше и больше людей у нас узнают о вашей стране. Это происходит благодаря активной работе посольства Казахстана в Париже. В Казахстане я в седьмой раз. Здесь я всегда встречаю много интересных людей, заряжаюсь энергией. Миссия писателя, на мой взгляд, пропагандировать любовь и красоту. Я давно знаком с казахстанскими писателями и их творчеством. Среди моих работ есть перевод великого казахского писателя Абдижамила Нурпеисова. Над «Последним долгом» работал три года по семь часов в день. Считаю, что это в моей жизни самая большая книга, которую я перевел на французский. Нурпеисов – гениальный писатель, который очень полюбился нашей аудитории. Более того, Французская академия вручила ему приз за гениальный труд, а мне – за качественный перевод. Думаю, он вполне заслуживает Нобелевской премии. Также я перевел на французский семь книг другой казахской гениальной поэтессы Раушан Буркитбаевой. Они имели колоссальный успех во Франции, где с Раушан состоялось много встреч. Готовится к выпуску мой труд «Антология поэтов и писателей».
Сергей Гандлевский (Россия):
На этом форуме многие из нас перезнакомились и испытали профессиональный интерес к деятельности друг друга. Мне понравились слова моего товарища и коллеги Бахыта Кенжеева, который тоже принимает участие в форуме. Он очень остроумно уподобил национальные литературы национальной кухне. Потому что если бы глобализация была действительно столь опасна и всесильна, то сейчас все мы жевали бы гамбургеры. Тем не менее, существуют целые улицы с разными национальными кухнями, значит, люди дорожат тем жизненным и бытовым укладом, к которому привыкли с малолетства. Это и семейные традиции, и национальные – словом, то, какие им пели песни на сон грядущий. Это дает надежду на то, что культура не станет чем-то всеобщим и безликим, вроде, условно говоря, гамбургера. Всякая литература, в том числе и современная, существует сама по себе.
Евгений Абдуллаев (Узбекистан):
Цель литературы – развлекая, учить. Заставлять людей задумываться о себе, о мире – через игру, которую автор ведет с читателем. Хорошая литература не отвечает на вопросы, но она делает так, что у человека возникают новые вопросы. Я пишу на русском языке, живу в Узбекистане – получается, принадлежу двум литературам. Подобные форумы тем и хороши, что можно познакомиться с очень разными людьми. Где еще встретишь одновременно писателя из Марокко и Польши, из Палестинской автономии... Кроме того, я очень люблю Алматы, люблю наблюдать, как город меняется и хорошеет.
Эргали Гер (Литва):
Если говорить о первом форуме писателей в Алматы, то меня очень удивил его размах. Сейчас писателей давно нигде так не встречают, как в вашей стране. Это свидетельство того, что в Казахстане поддерживают развитие культуры, финансируют ее. Такие мероприятия очень полезны. Тема глобализации касается творчества любого писателя, потому что все мы пользуемся ее плодами. Глобализация помогает устанавливать какие-то более или менее цивилизованные рамки для государственного управления, для отношения личности человека и государства.
Я пишу не для того, чтобы на кого-то повлиять, в своих произведениях разбираюсь со своим прошлым и своими проблемами. Литература задолго до Интернета стала сближать людей. Ведь все мы, по сути, одиноки. А когда ты берешь в руки книгу, ты с кем-то разговариваешь, понимаешь другого человека и не важно, француз он, испанец или англичанин.
Источник nur.kz