» » Проблемы художественного перевода обсудят на Международном форуме писателей

Проблемы художественного перевода обсудят на Международном форуме писателей

Форум писателей пройдёт в Алматы 25–27 сентября при поддержке городского акимата.

Проблемы художественного перевода обсудят на Международном форуме писателей


Об этом рассказал на брифинге президент Международного казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллин. На значительное для нашей страны мероприятие приедут выдающиеся мастера литературы почти со всех континентов. Гостями форума будут писатели, публицисты, переводчики, литературные критики, художники из 20 стран мира. В форуме примут участие такие известные казахстанские писатели, как Олжас Сулейменов, Мурат Шаханов, Абдижамил Нурпеисов, Дулат Исабеков и другие.
Среди зарубежных гостей – известный переводчик произведений Пушкина на английский язык Антони Вуд, художник, иллюстратор, поэт и переводчик из Франции Кристина Зейтунян-Белоус, на счету которой блестящий перевод более 70 книг. Другим зарубежным участником станет известный писатель и выдающийся российский философ Анатолий Ким.
Работа форума направлена на реализацию государственной программы «Рухани жаңғыру».
По мнению президента Казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллина, важным условием культурного возрождения нации, успешного ее развития являются плодотворные международные контакты. Не случайно тема второго форума – «Открывая мир – открываясь миру. Проблемы художественного перевода и писательские контакты».
– Сегодня в культурном плане мир более многообразен, чем в прошлом. Возросло число национальных государств, которые стремятся к самоопределению, – отметил Габдуллин. – Со времен распада Советского Союза во всем мире наблюдается резкое падение интереса к культурам советского народа. Ни один значительный казахский писатель, за исключением двух-трех наших литераторов, за прошедшие 28 лет так и не вышел на мировой уровень, который, к сожалению, определяется наличием именно иноязычной версии произведения. Поэтому проблема художественного перевода для Казахстана очень актуальна. Я часто перечитываю лучшие современные произведения западной литературы и могу с уверенностью сказать, что наша проза, рожденная в 80–90- х годах – лучшая в мире. В то же время в нашей стране есть несколько писателей, которые достойны высоких международных премий, в том числе Нобелевской. Семь лет назад произведения Абдижамила Нурпеисова перевели на английский язык и издали в Америке. Он в последние годы входит в шорт-лист Нобелевской премии. За последние пять лет мы перевели десятки лучших произведений казахской классики на английский язык, начиная от Мукагали Макатаева, Абиша Кекилбаева, Оралхана Бокеева, Герольда Бельгера… Сейчас мы готовим к изданию известного нашего прозаика Саина Муратбека, которого в казахской литературе называют вторым Чеховым. Единственное, чего у нас нет, – достойного художественного перевода. Многие наши переводчики хорошо владеют английским, немецким, французским языками. Но художественный перевод – совсем другое дело. Переводчик должен обладать художественным талантом. Переводчик – творческий соперник писателя, поэта. Также важно, чтобы перевод осуществляли сами носители языка.
Президент Международного казахского ПЕН-клуба уверен, что форум будет способствовать сближению писателей, которые испытают профессиональный интерес к деятельности друг друга, больше узнают о современной литературе других стран, найдут себе переводчиков и друзей.

Наталья ВЕРЖБИЦКАЯ
Фото Кайрата КОНУСПАЕВА
Автор admin, 24-09-2019, 14:18
0