Фархат Тамендаров поднимает престиж литературы КазахстанаПовесть Казахского ПЕН клубовца Фархата Тамендарова «Гончие псы» переведена на английский язык. И, судя по всему, переведена блистательно! Мы беседуем с человеком, обеспечившим успех книги у англоязычного читателя. Саймон Холлингсворд - человек, не понаслышке знающий литературу Казахстана, личность весьма популярная на небосклоне изящной словесности Англии.
- За перевод на английский язык книги «Гончие псы» Фархата Тамендарова Вы получили престижную премию в области литературы. Скажите несколько слов об этой премии: кем она учреждена, что является принципиально важным при ее присуждении? Кто до Вас был ее лауреатом?- С 13 по 17 ноября в Брюсселе (Бельгия) состоялся 8-ой Открытый Евразийский Литературный Фестиваль и книжный форум OEBF2019. Открытая Евразия - это международная инициатива, которая уже восьмой год объединяет творческих людей всего мира - писателей, поэтов, переводчиков, художников, всех талантливых людей, причастных к современному литературному процессу. В этом году на фестивале было представлено более 25 стран мира.
Открытый Евразийский Литературный фестиваль и книжный форум (OEBF) продвигает евразийскую литературу и культуру на международном уровне. Свидетельство тому - предыдущие лауреаты премии Гульсифат Шахиди (Таджикистан), Стивен Бланд (Великобритания), Алексей Улько (Узбекистан), Алия Каримова (Татарстан), Ихтияр Ходжа (Австралия).
- Почему вы остановили свой выбор именно на книге Тамендарова? Что послужило решающим шагом в этом выборе: увлекательный сюжет, самобытность характеров героев, стилевое своеобразие автора?- В первую очередь меня привлек сюжет, динамичная интрига повествования. Что крайне важно, ведь книга адресована молодёжи, а я раньше не переводил литературу для читателей данной возрастной категории. Что касается выбора именно этой книги… Тут все переводчики единодушны в своем мнении: любимый перевод - это когда автор пишет хорошо. Что может быть лучше, чем заниматься любимым делом и к тому же работать с увлекательным сжетом?!
- Быть может, решающим в этом выборе были Ваши личные контакты с автором книги? Вообще - личные контакты с автором помогают в работе или, напротив, являются помехой?- Личные контакты – опять-таки крайне важный момент в переводческом деле. Сотрудничество в процессе перевода – единственный правильный и надёжный способ передать своеобразие мировидения автора книги, уловить неповторимость авторского голоса. Особых трудностей в самом переводе не встречалось. Однако я долго обсуждал с Фархатом тонкости, касающиеся адаптирования рассказа для англоязычного читателя и продолжаю это делать. Я подключил к работе над дизайном обложки книги своего друга-художника, Книга визуально должна радовать глаз, привлекать внимание читателя, выделяться в том многообразии, которое он видит на книжной полке. Такое сотрудничество никогда не бывает помехой, тем более что работать с Фархатом - одно удовольствие.
- И всё же - главные трудности, с которыми Вы столкнулись в этой работе? Насколько они оказались преодолимы и как лично Вы преодолевали их?- Фархат пишет о героях, известных каждому английскому школьнику, и это храбрый ход. Он обращается к таким знаковым фигурам как, например, Францис Дрэйк. В Казахстане восприятие таких персонажей не столь восторженное, как у меня на родине. А перевод книги всё же рассчитан на англоязычного читателя, с учётом этого я и работал над переводом, стараясь предельно приблизить героев книги к читателю. Вдобавок, должен признаться, что мне уже не 16 лет, а повествование это должно читаться на языке молодёжи. В связи с чем я подключил свою дочь к переводу.
- Это не первое Ваше обращение к казахстанским авторам. Чем привлекательна для Вас литература Казахстана? Насколько она злободневна? Не замыкается ли она в сугубо национальных рамках? Почему и насколько она может быть интересна зарубежному читателю? Что, на Ваш взгляд, должно быть первостепенным для её продвижения в мировой литературный процесс? Насколько, на Ваш взгляд, плодотворны усилия Международного казахского ПЕН-клуба в этом важном деле?- В первую очередь, будем помнить о том, что англоязычный мир все еще мало знает о Казахстане в целом и о его литературе в частности. Сам факт, что англоязычный читатель любознателен, уже обнадёживает, наш читатель всегда ищет что-то новое.
Что касается национального своеобразия, то в этом ничего плохого нет. Конечно, знакомство с литературой любой страны начинать надо с классики. Казахский ПЕН-клуб прекрасно понимает это. Мы начинаем (и правильно делаем) знакомство англоязычного мира с классиками вашей литературы, чтобы мир знал, что такое Казахстан. А дальше должны появляться переводы на языки мира произведений сегодняшних молодых писателей. Моё личное знакомство с ними меня радует, и я жду с нетерпением возможности читать и переводить их книги.
Я бывал на литературных мероприятиях в разных странах и должен сказать, что вклад Международного казахского ПЕН-клуба значителен. Мир начинает замечать литературу Казахстана, в этом нет сомнений. Процесс продвигается, и за темпы этого продвижения все должны быть признательны президенту Международного казахского ПЕН клуба Бигельды Габдуллину в первую очередь.
Вёл интервью Адольф АРЦИШЕВСКИЙ.